一本正经走向逗B的字幕

做为一个北方的抠脚汉(并没有侮辱抠脚汉的意思啊),没有字幕看不了美剧;没有字幕,看不了粤语片;没有字幕,看不了日本AV(咳咳,这个。。。),总之字幕很关键。

说起字幕,肯定跟荧幕分不开啦,电影是最早登陆荧幕的艺术表现形式,那么我们就从电影开始聊起吧。

世界第一部电影,据IMDB上的权威论证,英国的Louis Le Prince才是真正的世界电影之父。

他在1888年就成功在银幕上放出了世界上第一部电影《Roundhay Garden Scene》!只有短短2秒钟!两秒钟!


你想想,当你买好爆米花,高高兴兴的进场,电影开始了,还没坐下来,电影结束了。。。

可能是在有力的票房下,同年他又做出了另一部2秒钟的电影《Traffic Crossing Leeds Bridge》 (1888)!所以我们可以称他为秒男。。。。。。当然两秒的电影肯定是没有台词了,必然没有字幕了。


还记得这个画面么?


译制片的人物讲话配音很拖沓像朗诵,比方说配Hello... 说成“你好”。可是lo在外语中可以拖音,于是“好”也为了保持一定口型而拖音。因此,就形成了外语腔的“你好~~”


(大概就是这表情,自己感受一下)

译制片让很多人觉得没有学英语的必要,“片子没有字幕,我也能看懂哦”(废话,那么标准拖沓的殿堂级配音,当然能听懂)

后来,好多台湾的、香港的、台湾翻译国外的影视进入我们的影院后,也就是那时候,字幕逐渐进入了我们的视野,来的悄悄的,因为都是配音的,基本上很少去看字幕。

再后来,家里开始有了录像机以后,原声带进入了我们的生活,没有字幕实在是看不懂啊,于是看电影开始养成了看字幕的习惯。搞的现在看个国产片也要看字幕了(我的耳朵是不是退化了??!!)

外语片字幕是哪儿来的呢?直到我看到这个镜头以后,才知道字幕组的存在。。。原来是有字幕组的啊!


不过大部分时候字幕组还是强大的。


那么又一个问题来了,AV为什么很少有字幕?那么广阔的市场,字幕组为什么不去给AV配上字幕嘞?

为什么没有,总结一下,大概有下面5大因素:

1、有几个人看av不快进?一部90分钟的片子,你们只看那十几分钟;你说怎么做字幕?是做整部字幕还是那十几分钟字幕?你是雅蠛蝶听不懂还是kimoji不造啊?就算排除这俩词儿,听译实在难度太大,工作量要翻好几倍,好不容易翻译出来,还被你快进过去了。

2、干这行的,风险比一般字幕组大多少倍你造吗?你造传播淫秽物品在TC是什么罪过吗?多少前辈正在里面捡肥皂你造吗?你说人员名单写不写?写了,直接敲门请你吃切糕;不写,这一大堆人(起码3~4个吧!)忙活个半天图个什么啊?即便不被抓,跟家里亲戚聚会的时候,都造你是个翻译菌,问你翻译过什么片儿,你为了荣誉感只能说——爱情动作片。。。(好吧,今晚你就成为餐桌上的焦点了)


3、av不是剧,也从来没有形成固定的观众群,你听过追美剧的,追日剧的,看爱情动作片的,但你听过追爱情动作片的吗?所以就无法形成一个有固定工作任务的字幕组。

4、有时候字幕挡住了重要画面也很讨厌,甚至有说法说字幕=马赛克,这是多么讨厌啊,好不容易翻出来,还被骂,字幕组的苦只有心里知道。

5、真正能翻译下来的人太少了,每次刚想好好停下来帮其做字幕,忍不住又撸了,撸完啥都忘了。。所以说,真的想翻译的人看不下去,真的愿意看的人翻译不下去。

所以说电脑里有几部带字幕的AV那是多么的珍贵啊!


(这个是瞎编的)

在如今,字幕已经成为看片的又一乐趣了。

单独拿出来,真的不能品味。


下面这个美版《甄嬛传》截图,要把我笑cry了!


(下载iPhone或Android应用“经理人分享”,一个只为职业精英人群提供优质知识服务的分享平台。不做单纯的资讯推送,致力于成为你的私人智库。)

文章所涉及判断和结论为作者个人观点,并不代表经理人分享立场。