------


又是一年CATTI成绩公布的日子,每当这个时候,总是几家欢喜几家愁。

 

其实在Scalers带领的社群里,英语小组的同学们拿下CATTI证书已经是一个“优良传统”了。法语小组也率先进入这个领域,在2017年的翻译资格考试中斩获颇丰:组内共有三位同学在此次CATTI考试中有所收获,其中两位同学拿下三笔(fleur,Yves),一位同学拿下三口(酱油),在这篇文章里,你也可以看到他们的备考方法和经验总结。

 

一般来讲,翻译学习需要在语言基础相对稳固的情况下开始,法语小组从设立之初就定位为“法语中级水平训练群”,在将近两年的时间里,完成了《简明法语教程》上册(从第8课开始)、《法语交际口语渐进》中级、《法汉汉法翻译训练与解析》全书三本教材,目前正在进行《简明法语教程》下册的学习。

 

其实总体的来看,两年三本书,并不是一个值得夸赞的节奏,而速度也不是我们追求的目标。在学习笔译的核心教材《法汉汉法翻译训练与解析》时,我们甚至在完成了前十个单元之后,将一周一个单元的节奏,改成了两周一个单元。放慢速度,是为了大家将有限的时间投入到材料的研究中,而不是单纯的刷任务找满足感上。

 

要说小组有吸引力的点,就是同阶段的人聚集起来产生的协同效应。在网上可以轻易地找到很多法语零基础的群,但是很难找到中级水平的训练群。刨除一些推广普及性的社群,在线学习社群想要有效果,必须要调动大家的行动。在ScalersTalk法语小组,有难度合适的材料,有严苛的考勤登记,这样的系统保障让大家每周的法语学习投入能够达到一定的量。在质的方面,有来自同侪的压力和完善的协作制度,坚决把“不带脑子”的学习行为降到最少。就拿目前材料来讲,其实难度是远远不及上一本翻译教材的,但是我们选用这种传统的法语教材,重新温习一遍基础的知识点,再在基本掌握文本内容和句式的基础上进一步进行翻译的训练。工作日一天50个词左右的量,但是要求每天的材料都进行口笔译,周末进行复盘总结、查漏补缺。

 

小语种学习不比英语,没有那么多五花八门的教材和节目,但是就这么几本经典的教材,里面的内容值得我们反复研读和吸收。这本《简明法语教程》课本上没有官方全文法汉译文,目前市面上各大听力平台的中文译文很容易就能看出漏译、错译的问题,所以我们决定以小组的名义做一些事情。这几年开始做事情的思路转变是,从最简单朴实的方法入手,持续一段时间,抬头发现已经走出了这么远回头翻一翻我们在网上发布的90多周的训练日志,累积起来也有800页了,这些知识点若能吸收一大半,也能够在法语学习的道路上扎实地跨出一大步了。而这日拱一卒的积累,就是我找到的“捷径”。这800多页的笔记都扎扎实实地啃下来了,怎么还会有学不好的担忧和矫情?

 

另外,在将近两年的时间里积累下来的,无权威小组的管理经验其实就只有一条:严格要求自己。虽然在法国留学多年,但是每年暑假在国内待几个月完全不碰法语,再过去的时候都像语言断片一样,需要一段时间才能恢复听说读写各项能力。自从加入法语小组以来,这两年再也没出现过类似情况。每天花20分钟左右的时间,锻炼的其实是一个熟悉度,是在给自己的语言大厦砌好每一块砖瓦。

 

从下面几个成功拿下法语三口三笔证书的同学经验传授中也可以看到,其实少有那种打鸡血下决定的行为,更多的是靠日常认真的学习和踏实的积累这条“捷径”,抬头再看终点,也显得不那么遥远了。

 

其实一直以来小组的对外宣传做的很少,除了每周固定的在微信更新训练日志,刚加入的新成员了解小组基本靠目前成员的推荐。就是这样口耳相传的传统方式,群成员数量基本在20-40人之间波动,成员分布在亚洲、非洲、欧洲、美洲,他们有的来自国内一流大学的法语专业、海外留学生,有的工作就是英翻、法翻,还有的是来自各行各业的法语学习者。

 

正如前文所言,我们是翻译学习道路上的初学者,我们找到的学习路径和能做到的成绩离不开许多翻译前辈的帮助和提点。在成长会里见识到的厉害人物,让我们愈发的觉得自己做的还少,努力还不够。

 

在Scalers的1000天持续行动者框架里,我们也才刚刚摸到门边。《刻意学习》的开门第一篇就写,从二阶到三阶要注意的是重构和创新,小组和个人都是这样。也希望在接下来的时间里,法语小组能够一起探索出来更多不同的玩法,把我们的法语播客节目还有政要讲话批注等活动一点点恢复起来,有更多志同道合的人加入我们,一起在法语翻译学习的道路上探索前行~

 

 

 CATTI法语翻译考试介绍 

 

法语二三级翻译考试每年一次,一般在5月份,只在北京和上海设立考点。上海考点需要到场确认,北京考点可以网上完成全部报名流程。报名时间是3月份,有15天的时间,年初的时候会有具体日期的通知。考试开始前5天可以打印准考证。

 

CATTI法语三级笔译考试分为两部分,笔译实务和综合。其中综合主要是考法语基础知识,除作文外基本都是选择题;实务则是直接考察翻译,两篇法译汉和两篇汉译法。


 道阻且长,行则将至——我的三笔备考之路 


Lydie点评:fleur,留法三年,也是这次三个通过考试的同学里唯一一个非法语专业的小伙伴(就读于图卢兹经济学院经济统计专业,经济领域学校世界排名第17),不过学习法语的时间也达到了10年。从她的经验里我们可以借鉴的是,如何在兼顾自身学业的情况下备考CATTI三级笔译,以及她个人对于翻译的理解。值得一提的是fleur每次在小组里值周的时候,主持的复盘会议都因准备充分、讲解透彻而广受好评。不放过任何一个不确定的知识点,想方法查资料或求证寻找答案,正是这样的态度让她能够在非法语专业的情况下通过CATTI考试。 

 

有幸通过了今年五月的CATTI法语三级笔译,然而在法语笔译领域我也只是一个入门者。今天来谈谈自己在课余时间学习笔译的一些想法,希望可以抛砖引玉,给想尝试法语翻译的伙伴们带来一些思想上的碰撞。

 

  1-备考阶段

 

接下来主要分享的是实务部分的练习经验。需要实操的部分往往脱离课堂,以思考实践练习总结为主,但同时也是最让人头痛的。自己本身要兼顾学校专业的学习,所以并没有集中准备的时间段。在接触翻译一年多的时间里,我所做的都是跟着线上法语小组做练习。我们花了65周也就是一年半的时间用现场视译,复盘、作业等形式刷完了《法汉汉法翻译训练与解析》这本书,书中涉及政治、经济、外交、文化等多种主题,适合多方面的语言练习和知识积累,也是我唯一用到的书本材料。

在练习这本书的过程中,我慢慢意识到: 翻译就是要把话用不同语言说清楚、明白。


因此必须要考虑到语言背后的逻辑与文化。中文是我们的母语,日常中的大量使用多少会使我们忽略分析语言的内在逻辑。在中翻法部分,首先要做的事就是把中文顺序捋清楚。和三级笔译相对应的材料大多属于紧跟热点的报道、演讲以及说明文体。较官方的文章中句子篇幅长,善用多重修饰,经常通篇看下来意思明白了,下笔却不知道如何译起。因此要先找到句子的主干,也就是主谓宾部分。再依次将句子拆解成各个小部分,弄清楚拆出来的从句或是修饰词是如何对句子主干起到作用的。在法语中我们便可用分词,介词引导的修饰语和从句来依次排出。话只有几行,而要真正得到这个能力反复来练习必不可缺。与此同时,需要在不同材料的练习当中收集词组和固定搭配。注重积累,使得下次遇到同样的题材时脑中有词可用。在这样思路指导下的持续练习和积累,正是小组每周的任务。

 

除了各人的努力之外,每周末小组的复盘对一周的学习起到整合的作用。每当轮到自己主持复盘时,只想着能把每句话从词汇语法到逻辑以及背后的文化逻辑都提前弄清楚准备好,好让大家抽出的一个多小时有所值得。复盘中的讨论和准备所付出的精力也使自己的思路更加清晰,是水平进步不可缺少的一环。

 

同时还在做的一件事情就是:抽丝剥茧地去研究一个范本。考试前我认真地研究了网上的《政府工作报告》中法双语版,积累了不少政治用语的官方译文。自己翻译一遍再对照官方给出的译文,就会发现差距在哪,第一次尝试虽然有预期但是被这深渊般的差距吓到哈哈。

 

但是反复改过几遍就开始增加一些对这类官方文章翻译的熟悉度,一点点地吃透一篇官方材料,不仅仅对于备考而且于实践也大有裨益。给我带来思路的正是Scalers和William带领的中英版政府工作报告批注活动,还有小组之前做过的习和奥朗德在联大讲话的批注。这些带有官方译文的讲稿,是不可多得的练习材料,抽丝剥茧的吃透他们才是最好的选择。

 

  2-考试现场

 

最后再讲讲考试时候需要注意的事项,上午两个小时的综合平时要做好积累,对于同义词题型和阅读等有很大帮助。提前至少做过一遍样题,熟悉考试题型。我一直在吃老本,并没有做过国内综合的练习书,在此就不提供关于书本的参考意见了。还有就是国内有些考场可能没有表,时间分配对于翻译考试是十分重要的,要提前做好准备,在考试前估计好每个部分大概花费多长时间,心里有个底。还有一点就是不要忘了写作文题目,用到的给定词记得加横线,每年都听说有小伙伴在这方面吃亏。


下午的实务考试,两本词典是必不可少的。时间分配一般是汉译法的时间要稍微长一些,建议可以先把不太熟悉的词义先用词典确认一下,后期主要在脑中组织句子,下笔就能写,省去时时翻词典浪费时间。时间充足的可以打个大概的草稿,译完之后一定要留出时间通读全文,尽最大能力减少语法错误和语句不通顺的情况。在保证意思清楚完整的基础上再去考虑文采的运用。

 

  3-考后心得

 

最后也希望想通过翻译考试的各位可以通过练习达到自己的目标。当然几级证书是有着一些意义,但是真正的翻译能力并不是一张纸就能说得尽的。当自己的积累足够时,拿到一些证明也就是水到渠成的事情了。同时练习翻译的过程中学到的能力也可以迁移到别的事情上,“持续练习,吃透范本”是本文想要传达的,也祝大家不论在哪个领域虽道阻且长,但行则将至。

  

 

 不意外的惊喜——我的三笔考试总结 


Lydie点评:Yves,本科法语专业,在考研中拿下了广外法语口译专业第一的成绩。平时在小组做任务的时候就能看出,善于发现问题,笔译处理上面很细腻,能给带来很多有启示性的建议。这次CATTI证书也可以说是他翻译学习上的又一个收获。 

  1-备考阶段

 

小组练习

去年七月份我加入了这个法语小组,刚开始我处于什么都不懂的萌新状态,也没想过这个小组能给我带来多大的改变,但慢慢地,在每天完成小组任务的过程中,我慢慢形成并适应了自己的套路:查词,理解,试读,听录音,模仿,记忆,朗读,视译等等。然后,我开始从中发现一些翻译技巧,并把它们记录下来。此外,担任值周组长也给了我一次展示总结成果的机会,在我总结知识点的过程中,我发现了许多值得总结的方面和方向。

 

考研准备

我的考研准备和在法语小组的学习几乎是同时开始的。法语小组每天的任务几乎贯穿了我整个考研准备过程,在法语小组使用的教材中我发现了很多值得总结的短语和技巧。另外,我还阅读并分析总结了2016年政府工作报告的中法对照版本,这既让我在考试中有了一份底气,也为我后来的翻译练习和实践打下了基础。

 

毕业论文

我的毕业论文写的是关于太阳马戏团的,关于它的中文资料可以说相当不足,为此我几乎翻遍了所有关于太阳马戏团的较为专业的法语论文和文章,在这个过程中我也很好地提高了我的法语阅读能力。更为关键的是,为了这篇论文我破天荒地写下了一万字的法语,为了尽量使用有文采、有色彩的字眼,我很好地扩充了自己的词汇量。有了这些做铺垫,我在三笔考试中才不至于无话可说。

 

 

  2-考试现场

 

综合的题目比较多,而且对于法语本科大四学生而言题目难度也较高,因此时间也较为紧张。很多选择题都是只能排除一个或者两个,这时候就只能凭借直觉快速做出判断了。另外注意作文会给出十个法语单词,这十个词是必须运用到作文中的,但是注意不需要按照给出的顺序来写。

 

实务整体来说题量并不大,但难度较高。由于实务考试过程中允许带词典(一般是一本法汉一本汉法),而且考试中查阅词典的需要确实较大(有一些法语高级词汇和较难处理的中文表达),因此考虑到这个因素,考试的时间也是比较紧张的。大家在考试的过程中一定要注意分配好时间。


另外说一点个人的教训,由于试卷答题卡有些题目题会设置两个甚至三个版面的空白,因此本人在答题过程中不幸把后面一题的答案写到了前一题答题版面的第二面,后来发现后不得不再次誊写一遍,浪费了大量时间,最后一篇翻译没有做完。所以大家在真正考场做题时,一定要注意答题卡上写的题号,不然本来就紧张的时间很可能就不够用了。

 

  3-考后心得

 

不管怎样,这次考试的结果确实是有些惊喜,但却也在情理之中,因为在加入ScalersTalk法语小组一年以来,我确实明显感觉到了自己在翻译方面的进步,每天的翻译训练让我逐渐培养了翻译的基础直觉,翻译日志和值周复盘让我慢慢开始尝试总结翻译技巧,最后也打出了一本三十多页的翻译总结,这也是我考试前一直看的资料。

 

 小而精而深,扎实每一步——我的三口考后小结 


Lydie 点评:酱油,本科法语专业,今年上半年已经拿到了 DALF C2 的证书。在法语学习上非常认真严谨,小组任务也总是完成地一丝不苟。常常能在大家争论一个语法点的时候给出自己之前研究的结论,可以说拿不定的官方语法或者习惯用法的时候问他,总能给出令人满意的解答。 

 

  1-备考阶段

 

我并没有进行真正意义上的备考,这次考试是抱着检测自身水平的目的去参加的。但其实平日里做法语小组任务就是一种小而精而深的备考,可能不高效,但足够扎实。

 

最主要的学习材料是小组刚刚刷完的《法汉汉法翻译训练与解析》。这是一本干货很多的教材,里面涉及的主题非常广泛,很适合用来补充语料、打基础。虽然里面的信息有些老旧,但表达方式是可以拿来灵活运用的。


这本书里的参考译文是笔译的版本,很多地方都进行了语序的调整,用词也比较文绉绉。为了兼顾口译和笔译的训练,我们在分析参考译文之余还加入了视译练习,一方面巩固知识点,另一方面提高口语的流利度,毕竟让人听得舒服是第一要义。从一开始的近乎背诵参考译文,到后来能用自己的话想方设法顺着译下来,我能感觉到自己的进步。

 

除了这本书,其他的资料也有补充,比如重新看了一下法语小组之前做过的习大大和奥朗德总统讲话的批注,还看了法语同传哥公众号里有关“一带一路”的文章等,目的是与时政相联系,积累更多官方表述方式。我还上了笔记法的网课,这有助于提高记笔记的效率并更好地梳理逻辑,当然主要还是靠大脑的短期记忆能力。我也有购买官方考试教材,但只做了一点点,用来熟悉一下考试题型。后来发现题型和书中有所出入,比如考试中出现了听录音并选择与录音内容意思最相近的选项这样的题目,而这在官方教材中并没有出现,可能是教材还没有重新修订。

 

  2-考试现场

 

北京的考点设在北京语言大学。考试当天教学楼门口会贴出考场分布的通知,找到具体的教室之后需要拿着身份证和准考证排队入场。


考场中每人桌上都有电脑和耳麦,无论是综合还是实务都要用到这些设备。其他的文具自己准备,需注意的是口译考试期间是不允许使用词典的,这一点和笔译不同。考试之前会先试音,无论有什么问题都要及时跟监考老师反映。


在整场考试结束之前都不可以离开考场,包括综合和实务两部分之间漫长的休息时间(大约 40 分钟)。一定要记得带水,在这一点上我是吃了亏的,怕考试期间想上厕所就咬咬牙没有带。这是个非常错误的决定,因为坐在考场内的时间还是很长的,休息的时候不能出去买水,所以开始考实务的时候我就感到口干舌燥,加上需要说话的时间也比较长,到后面我就不停地咽口水清嗓子,很影响发挥。


还有很重要的一点:实务部分整个考场的人都是同时听录音同时说,相互之间会有影响,所以在平时练习的时候要集中注意力,提高抗干扰的能力,可以有意识地在有噪音的环境下进行训练。

 

  3-考后心得

 

这次考试低空飘过,在开心之余也看到了自身的不足,今后需要在以下几个方面继续提高:


首先,听力练习需要加强。之前把精力放在了研究译文上面而忽视了听力,因此在法语翻中文时倍感压力,漏掉了不少细节,理解错误的地方肯定也存在。因此今后要把更多的时间放在听新闻、看无字幕视频上,并在听过看过之后试着用中文表述音频或视频的内容。


其次,继续练习笔记法。熟练度显然还不够,因而在考场上很多符号都忘记怎么写了,只能下意识地记录,给后面的解读增添了麻烦,没有真正达到辅助记忆的效果。


最后,不断涉猎新的知识。此次考试中,大段交传中的布鲁塞尔原子塔介绍(法翻中)和习主席在唐山大地震40周年祭的讲话(中翻法)都是我不熟悉的内容,其中很多专业领域的词汇我只好硬着头皮翻,说明知识面还是不够宽。毕竟译员需要终身学习,做到 know everything of something and know something of everything,不是吗?

 

虽说今后的职业道路不一定往专业译员的方向发展,但我仍会坚持对于翻译的学习。这其实是外语学习后期必须要走的一步,在翻译中我们能不断提升运用两种语言的精准度,并且更能深切体会到两种文化之间的差异。学无止境,bonne continuation !

 

用苹果手机,一竿子打赏给S私人红包

新书《刻意学习》上市,欢迎购买支持

ScalersTalk成长持续论

    ★★★★★   

ScalersTalk成长会是由Scalers发起的社群生态体系,专注1000天以上的“N阶持续行动理论体系与能力构建”,以“从英语初阶到同声传译全栈解决方案”为特色,以“持续输入输出训练实践拓宽认知边界”为导向。


微信公众号  l  ScalersTalk成长持续论

新 浪 微 博   l  @Scalers

网           站   l   ScalersTalk.com

开 放 社 群   l  100小时训练QQ群 456036104

畅 销 书 籍   l 《刻意学习》火热销售中

 ★★★★★ 

2017年成长会申请说明

《用扎实稳定的持续行动,为2017写下新的篇章——ScalersTalk成长会2017年会员资格申请说明(2017.2)》(请点击)

Scalers:怎样快速找到ScalersTalk的历史文章(请点击)


(下载iPhone或Android应用“经理人分享”,一个只为职业精英人群提供优质知识服务的分享平台。不做单纯的资讯推送,致力于成为你的私人智库。)

作者:佚名
来源:ScalersTalk成长持续论