从前就有老外说要在一年内吃遍中国

结果5年过去了,他还在四川......



他不知道的是隔壁的重庆

还有湖北湖南广东等等等都在等着他



在这个歪国仁来中国之前

他其实对中国的很多美食有有误解

比如





因为有这些误解

中国小伙伴们脑洞大开

怎么样重命名才能入乡随俗

让歪国仁真的明白我们美食的精华?


于是有了下面这些






中文重命名这些美食很在行

但是在英文翻译这条路上一直是零突破

来,欣赏一下



这些“中式英语”(Chinglish)闹了太多笑话

连国家标准委的大大们都看不下去了


于是最近他们了发布了

《公共服务领域英文译写规范》

系列标准将于今年12月1日起正式实施



部分名词标准翻译一览



凉菜 Cold Dishes

热菜;热炒 Hot Dishes


火锅  Hot Pot

麻辣烫 Spicy Hot Pot



拉面 Lamian Noodles

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton



月饼 Moon Cake

米线 Rice Noodles


豆腐 Doufu或Bean Curd

(注意不要拼写成Tofu)


白酒 Liquor and Spirits

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤)

Barbecue(直接在火上烤)



感觉这些标准完全不能涵盖大中华美食

我只想知道热干面、三鲜豆皮、小龙虾怎么翻译




不能再写了,不能再写了

我想要去火锅烧烤小龙虾了



图片:来源于网络

责编:卡卡李



大楚网 ∣ 有用有趣有料
长按,识别二维码,加关注




(下载iPhone或Android应用“经理人分享”,一个只为职业精英人群提供优质知识服务的分享平台。不做单纯的资讯推送,致力于成为你的私人智库。)

作者:佚名
来源:大楚网