小伙伴们,周五好!从本周开始咱们进入经济学人第二季的学习咯!我们练习了那么多,但译文没有提升,那么怎样修改译文才能提升译文质量呢?



其实方法很简单,不过需要大家大量实践才能领悟其中的真谛!具体如下:


翻译时,先对英文原文进行初译,然后抛开原文修改译文,也就是给自己的译文进行润色。千万不要小瞧这个过程!这个过程不仅可以考验大家的中文功底,还能进一步修改欧化中文。


经济学人原文


If Mr Liu's investments in infrastructure start to pay off, much of Alibaba's future domestic growth could be at risk. 


这里的Mr Liu指的是京东CEO刘强东,首先我们来扫生词---pay off。


pay off



查完词后就要看看这句话中的pay off是什么意思呢?这句话中的pay off显然意思是取得成功或带来好结果。


现在我们来开始翻译哈:


初译


初译时,要注意译文理解的准确度~~


If Mr Liu's investments in infrastructure start to pay off, much of Alibaba's future domestic growth could be at risk.  


初译为:如果刘强东对基础设施的投资开始取得成功,那么阿里巴巴未来国内增长的很大一部分可能将面临危险。


修改译文


对译文进行修改时,要围绕两点:第一,只读译文;第二,不能脱离原文,否则会有过译现象。


初译的句子读起来虽然通顺,但还有提升空间,因为有两处不够简洁,你能看出是哪两处吗?


修改后的译文如下:


一旦刘强东在基础设施方面的投资初见成效,那么阿里巴巴在中国的增长前景将会大受影响/ 受到很大冲击。


修改后的译文更加简洁,同时也使用了四六句。译文质量的高低取决于中文的写作功底,因此大家想要自己的译文更加出色的话,平时要加强中文的学习。


如果大家有好的译文,欢迎交流,小编在留言区静候各位啦~~


小编手记

好了,今天就和大家分享到这里,经济学人第二季第一期学习文章于下周一陆续更新在学习群和韩刚翻译新浪官方微博,最后祝大家周末愉快,下周一咱们不见不散哈~~


来源:乐思福微信小编学习笔记(转载时,请注明来源)

整理:乐思福


(下载iPhone或Android应用“经理人分享”,一个只为职业精英人群提供优质知识服务的分享平台。不做单纯的资讯推送,致力于成为你的私人智库。)

作者:佚名
来源:乐思福教育