中国读者会通过文学作品了解世界,外国读者也同样在通过文学了解中国,就好像卞之琳那首诗:你站在桥上看风景/看风景的人在楼上看你 明月装饰了你的窗子/你装饰了别人的梦。从很多猎奇新闻中我们已经知道外国有不少网友痴迷中国的玛丽苏杰克苏网文,那么在严肃文学方面,外国读者又喜欢那些中国作家和作品?我们选取了美国、韩国、捷克三个样本,请来三位汉学家来告诉你。



罗鹏(Rojas Carlos):1970年出生。美国杜克大学教授。著作包括《裸观:关于中国现代性的反思》、《长城:文化史》等,新作《片段的统一:成龙和香港电影》即将于香港出版。

“美国读者最感兴趣的是中国当代文学,特别是反映现当代中国一些社会现象的作品,关注性别或者性欲问题的作品也很受欢迎。探索某一历史事件(像南京大屠杀)或者反映当代中国社会一些荒唐现象的作品也会受欢迎。”

余华

英文版《活着》


阎连科

英文版《炸裂志》


王安忆

英文版《长恨歌》


贾平凹

英文版《废都》


李永求(Lee Young Koo):韩国外国语大学中文系教授。20世纪70年代起投身中国文学研究,发表了《关于叶圣陶小说的研究》、《关于嵇康的研究》、《东西叙述下层阶级的常用手法研究》等论文,著有《竹林七贤》、《中国现实主义文学论》、《中国当代短篇小说》等作品。

除去文化上的亲切感,两国在发展上面临着相同社会问题,这也成为韩国读者钟爱中国现当代文学的原因。读者会从题材出发,来选择中国文学作品进行阅读,希望从小说中找到适合自己国家的药方。“韩国很多年轻人在今天同样很难找到属于自己的位置。他们不知道‘我到底是谁’,‘我要到哪里去’,也会同样面临没有经济能力买房的困难。所以大家喜欢从文学中学习中国的经验。

莫言

韩文版《蛙》

刘震云


英文版《我叫刘跃进》


徐则臣


英文版《跑步穿过中关村》


李素(Li Zuzana):1975年出生。1993开始在捷克帕拉茨基大学攻读英美语文学和中国语文学专业硕士学位,这期间赴北京语言大学攻读现代汉语,2003年在北京大学中文系做研究,师从温儒敏。现为自由出版人、中文作品的捷克语译者。主要译作:姜戎《狼图腾》、阎连科《炸裂志》、苏童《妻妾成群》、刘震云《我不是潘金莲》和《我叫刘跃进》、张爱玲《金锁记》等。

“由于特殊的历史背景,普通捷克读者对中国文学所谓的‘认识’要么带有五六十年代的强烈的政治色彩,要么散发着神秘抒情的‘远东’香味,中国的海外作家在捷克往往有更多的出版机会。”

张爱玲

捷克文版《色戒》


苏童

捷克文版《妻妾成群》


姜戎

捷克文版《狼图腾》

此外,“远在中欧的捷克有着优秀的汉学传统。雅罗斯拉夫·普实克教授是“布拉格汉学学派”的奠基人,1937年,他翻译的鲁迅的小说集《呐喊》在捷克出版,这是世界上最早的鲁迅译文之一。普实克教授带领学生翻译了鲁迅、茅盾、老舍、丁玲、赵树理、周立波、孙犁等许多现代作品,也翻译了话本小说和传奇。在上世纪四五十年代,捷克斯洛伐克出版老舍《骆驼祥子》首印数达50000册,茅盾《子夜》第一版印数达10750册,第二版则高达34000册。”

往期精选

恢复高考四十年后寒门出贵子已成传说?

张爱玲的“粘粘转”

大卫·哈维想对马克思说:《资本论》第二卷你得重新写了

古人没完没了地忆江南,都在忆些啥?

母亲节 我们该送给母亲什么珍物?

明朝原本是世界老大,怎么忽然就亡了

这朵纯情的小白花  竟曾是红灯区的标志!

苹果为什么成了禁果?这事不能怪上帝!

没看过这7部动画片,你的童年阴影不完整

(下载iPhone或Android应用“经理人分享”,一个只为职业精英人群提供优质知识服务的分享平台。不做单纯的资讯推送,致力于成为你的私人智库。)

作者:佚名
来源:青阅读