又到了学2017政府工作报告的时间!大家有木有很期待呢?今天我们要学的是政府工作报告的汉英翻译经典句型,闲言少叙,一起看下文~~



写在正文前


之前整理都以基本表达为主,而汉英翻译句型是2017政府工作报告整理的新内容。


我一共总结了八大汉英翻译常用句型,分别是无主句型、数字句型、see句型、make句型等等,它们有的是中文句型,有的是英文译文处理时反复用的句型。


一起进入今天的学习,你们准备好了吗?



无主句型


无主句型在2017年政府工作报告中是最常见的句型。其实无论是哪一年的政府工作报告,这种句型用得都非常多。


无主句型的处理方法大致有两种:


第一种是根据上下文找合适的主语,这种方法比较多见,政府工作报告中通常用到的主语是we;


第二种就是在原文中找到合适的主语,这样一来,句型肯定是按被动处理了。


政府工作报告栗子


实施全民健身计划

The Fitness for All initiative was launched.


勤勉尽责干事创业。

We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit. 


大家这里不要纠结于时态,毕竟栗子是节选出来的,还要看具体语境,比如说的2016年工作情况,肯定要用过去时,如果说的是2017年工作目标,那就是将来时了。



数字句型


数字句型也是政府工作报告的常见句型,因为报告就是用事实数据说法,怎能少得了数字?


数字句型的处理方法也有两种:


第一种就是顺句驱动,也就是说按照原文进行翻译,我们来看栗子~~


政府工作报告栗子


出境旅游人次超过1.2亿人次。

Overseas trips exceeded 120 million.


完成3万个行政村通光纤。

Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages


另外一种处理方式,就是用数字开头进行翻译,这样就会变换句式,我们都知道主语变了,句式也就变了。一起来看看数字开头是如何处理的吧~~


政府工作报告栗子


今年高校毕业生795万人,再创历史新高。

This year, 7.95 million students will graduate from college, the highest number on record.


新建改建农村公路20万公里。

A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.


再来看看第一个栗子中的第二句,如果用数字开头来处理,译文又会是什么样的呢?


完成3万个行政村通光纤。

30,000 administrative villages will have access to fiber-optic broadband.


其实有些方法不是绝对的,还要看具体语境和掌握的词组表达多少来定,如果换种方法翻译但表达积累不够,那就得不偿失了。上了考场,哪种翻译方法自己把握性更大,保证不出语法错误就用哪种方法,只要能翻译正确就没问题。



感谢句型


感谢句型经常在口译中出现,特别是会议致辞中。我们通常会说thank you for doing sth,但在演讲致辞中会说我代表某机构向某人表示诚挚的感谢。


今天选的栗子是政府工作报告每年都会出现的套话,我们这次学完,下次再也不用专门去学了,一起看看吧~~


政府工作报告栗子


全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢

I wish to express our sincere gratitude to all our people, including public figures from all sectors of society, and to other parties and people's organizations.


香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢

I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas.


关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢

I also wish to express our heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.



AB句型


AB句型是这样的,我们经常在中文说A是B的内在要求/必由之路,因此我把这样的句型称之为AB句型,我们看看政府工作报告译文是如何处理的~~


政府工作报告栗子


A是B的必由之路。


发展多种形式适度规模经营,是中国特色农业现代化的必由之路。

Developing appropriately scaled, diversified farming operations is vital for Chinese-style agricultural modernization.


A是B的内在要求。


加快改善生态环境特别是空气质量,是可持续发展的内在要求。

Faster progress in work to improve the environment, particularly air quality, is critical to sustainable development. 


译文将必由之路、内在要求处理为重要的,用词是vital或者critical,译文简洁又容易掌握。



以字句型


什么是以字句型呢?比如以......为指导、以....为主线等等这样的句型,我把它们叫做以字句型。这样的句型,我们又该如何处理呢?


第一种处理方式是按照中文结构走,我们看栗子~~


政府工作报告栗子


邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导

Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.


以......为指导,我们通常会译为take sth as our guide,其实还可以处理为guided by sth,这也就是第二种处理方式,一起来看下文~~


政府工作报告栗子


坚持推进供给侧结构性改革为主线

We should focus on supply-side structural reform.


以......为主线,如果换种中文说法,也就是我们关注某事,因此介词短语的词性发生了转变,成了动词关注。其实这种翻译技巧就叫词性转换。



See句型


See句型是根据译文整理的句型,用法很灵活,我们一起来看看~~


政府工作报告栗子


城乡居民生活水平有新的提高。

People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.


世界经济和贸易增速7年来最低。

The world saw the lowest economic and trade growth in seven years.


中文中并没有see的概念,大家要仔细体会译文是如何处理的~~



Do more句型


Do more to do句型,之前经常用这个表达翻译加大力度做某事,其实用法不止于此,而且更加灵活,我也真是受教了~~


政府工作报告栗子


更好激发非公有制经济活力。

We will do more to energize the non-public sector.


深入实施创新驱动发展战略。

We will do more to implement the strategy of innovation-driven development


今年网络提速降费要迈出更大步伐

This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services.



Make句型


Make句型指的不是make progress in doing sth,而是make sth+形容词。其中用到的翻译技巧是将抽象概念转为具体概念进行翻译,比如解决了人们吃水难问题,其实中文本意是让人们都能用上饮用水,因此译文是make drinking water accessible to the people。


政府工作报告栗子


坚决打好蓝天保卫战

We will make our skies blue again.


加快实现城镇义务教育公共服务常住人口全覆盖

make compulsory education accessible as a public service to all permanent urban residents


什么叫城镇义务教育常住人口全覆盖?意思就是说让城镇常住人口都能享受义务教育,因此译文就成了make compulsory education accessible to all permanent urban residents。


小编手记

好了,就和大家分享到这里,建议大家平时学习注意总结,总结的内容不一样,收获也就不一样,最后祝大家周末愉快,咱们下周一不见不散~~


来源:中国日报手机报+乐思福微信小编学习笔记(转载时,请注明来源)

整理:乐思福


(下载iPhone或Android应用“经理人分享”,一个只为职业精英人群提供优质知识服务的分享平台。不做单纯的资讯推送,致力于成为你的私人智库。)

作者:佚名
来源:乐思福教育