咪蒙老师的文章并非抄袭,而是翻译了bamboo的文章,这是一篇“译文”。

来源:非正常事件研究中心微信号:fzcsjyjzx)

这是一篇洋葱新闻。有疑惑的朋友更应该坚持到最后。

近日,网友bamboo在豆瓣发文《为什么我说咪蒙老师抄袭了我的文章?事情是这样的》,指出知名自媒体大号“咪蒙”文章抄袭她的文章。

咪蒙老师居然还是一名翻译家

8月15日晚上咪蒙老师的公众号发了一篇名为《口红我自己买,你给我爱情就好》的文章,随后就有人告诉bamboo,这篇文章很像她的《口红很贵吗?你为什么不能自己买?》。

对比之后,bamboo发现,这两篇文章“这两篇文章看完就觉得哪里怪怪的,说起来很多地方雷同,但顺序啊表达的方式又不完全一样。”

bamboo将这种行为称之为“洗稿”,也就是“在你文章的基础之上汲取大意,再将你的段落进行顺序排列,文字改写一下”。

真的是这样吗?我们栏目采访了知识产权专家方舟孙老师,而方老师明确的表示——不是。

一般来讲,“洗”这个词是有洁净的含义。我们平常所说的洗钱、洗白、洗地,就是把黑钱通过各种手段变成来路干净的钱,把一个全身黑点的人变成一个干净的人,把一个恶劣的事件变成良性事件。

咪蒙老师居然还是一名翻译家

也就是说,施“洗”者,必须是干净的;而“洗”的对象,必须是脏东西。

如果把这种行为称之为“洗稿”,那就等于说,原文是脏文,而咪蒙是干净的。

“这明显有问题嘛。”方老师说。

那么,这种行为到底要怎么界定呢?方老师认为,这应该属于“翻译”的一种。

听到这里你可能会觉得诧异。翻译不是把一种语言翻译成一种语言吗?原文又不是外文,咪蒙老师的文章怎么能算译文呢?

“这说明你们对翻译毫不了解。”方老师说。

翻译并不限于跨语种的翻译。像我们的古文,有时候也会被翻译。难道说古文就不是中文了吗?

只要查阅百科,你就会发现,翻译的定义,是“将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。”

咪蒙老师居然还是一名翻译家

注意,这里面提到了“表达方式”,也就是说,转换表达方式,本身就是一种翻译。

而bamboo自己也提到,咪蒙“用了一种内容低俗且文字极端的方式改写了一遍”。

所以,咪蒙老师的文章并非抄袭,而是翻译了bamboo的文章,这是一篇“译文”。

而且,咪蒙老师还不是简单机械的翻译。在翻译过程里她还加入了自己的理解和私货。

这在翻译学界,又被称之为“意译”:指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,有时还可以自行发挥。

一般来讲,只有文学素养极高的翻译者,才敢在翻译中使用意译。

比如知名文学家、诗人、妇科医生冯唐,就在翻译泰戈尔诗选的时候,大胆采用了“意译”,把泰戈尔的诗歌提升到了一个更高的境界。

咪蒙老师居然还是一名翻译家

据说,冯唐的译本一出,泰戈尔的坟头都冒起了青烟。

咪蒙老师敢采用意译,说明她是一个对文学有着极高追求的人,不愧是写出《好疼的金圣叹》的人。

那么,咪蒙老师为什么不自己原创,非要翻译别人家的东西呢?

作为一个几百万粉丝,一条软广就能赚几十万的公众号,原创并不是一件难事。

就算原创质量很低,也有脑残粉照当全收。

所以,咪蒙完全可以以极低质的原创获取利益,却没有任何法律风险。

但她却义无反顾的选择了翻译,原因只有一个——情怀。

咪蒙老师居然还是一名翻译家

大家都知道,翻译一般来讲,就是把别国的作品,翻译成本国的文字,目的是为了让本国人能够享受他国的文化产品。

在方老师看来,微信的公众号之间,其实很像国与国。

乍看起来,公众号共享着同一个大平台,但实际上,面对的读者群却千差万别。

不同公众号的读者可能像不同国家的国民一样,除了少部分经常跨国的人士以外,大部分人都没有任何交集。

所以一个公众号的读者,可能到死都不会看到另一个公众号的作品。

那么,怎样让好文章在多读者群中间流通呢?

你可能会说,直接转载或者给个链接不就行了。这说明你的想法还是太简单。

一个国家的人和另一个国家的人,最遥远的距离不是地理距离,而是“语言障碍”。

咪蒙老师居然还是一名翻译家

所以,一个公众号的粉丝不会关注另一个的公众号,不是因为懒,而是无法接受另一个公众号的表达方式。

更何况,咪蒙老师的读者群,接受能力比我们想像的还要更差一点。

如果不让咪蒙用自己的语言把别人的文章“翻译”一遍,她的粉丝可能完全看不懂。

而对自己的粉丝负责,一直都是咪蒙的最高追求。

或许那时候,咪蒙老师就下了一个决定,无论顶着怎样的压力,无论承受多大的指责,也一定要把这篇文章翻译出来,给自己的粉丝看到。

事实上,在文艺领域,和咪蒙老师这样的翻译家还有很多。

当年,知名文学家郭敬明早早的放弃了自己的原创道路,开始了对日本漫画《圣传》的翻译。

而后来,知名戏剧家于正也把自己的人生,奉献给了对琼瑶阿姨的翻译。

咪蒙老师居然还是一名翻译家

这些人的事迹,让方老师想到了一个希腊神话里的神——普罗米修斯。

在神话故事里,宙斯拒绝赐予人类一个非常关键的事物:火。

没有火,人类就吃不到香喷喷的烤肉,也就无法建立真正的文明。

为了帮助人类,普罗米修斯盗取火种交给了人类,并因此触怒宙斯。

最终,宙斯用一条永远也挣不断的铁链,把普罗米修斯绑在一个悬崖上,让他无法入睡,双膝不能弯曲。

咪蒙老师居然还是一名翻译家

此外,宙斯还派秃鹫每天去啄食普罗米修斯的肝脏。肝脏白天被吃完,夜里又长出来,如此循环往复,痛苦无穷无尽。

这就是他们的下场。”方老师说。


上面是一篇洋葱新闻,其特点是以最正统的新闻报道手法,报道纯粹虚构或真假掺半的新闻事件,从而达到娱乐或讽刺的目的。

本文选自界面新闻旗下公众号:非正常事件研究中心(ID:fzcsjyjzx),已获得其授权,未经允许禁止转载。
1.png

更多精彩内容请访问 数英网 - 文章频道 - 项目频道 - 招聘频道

(下载iPhone或Android应用“经理人分享”,一个只为职业精英人群提供优质知识服务的分享平台。不做单纯的资讯推送,致力于成为你的私人智库。)

作者:佚名
来源:数英网