近日,一本尚未正式出版的绘本《没完没了颠倒的故事》在圈内引发了一场不大不小的争议。事情的起因发生在2月20日,绘本作家熊亮在微博上发布了一条预告,透露了“一次颇意外的合作”,由熊亮为德国知名插画师、漫画家阿塔克的无字绘本《没完没了颠倒的故事》进行配文的中文版《没完没了颠倒的故米乐体育6事》即将面世。

微博截图

但随即,设计美学博主@Joyce小宇宙等网友对配图封面上显示的署名提出了质疑,认为原版《没完没了颠倒的故事》为无字书,阿塔克为唯一作米乐体育6者,但在中文版中,署名后添加“著”且顺序为第一作者实属不当。插画师@Daisy左佐认为:“论文署名还有第一、第二作者之分,这本书的原版创意归ATAK本人是毋庸置疑的,熊亮老师的署名标注为【配文】才是合情合理且合规矩。”

微博截图

当日晚些时候,熊亮在该条微博中置顶留言表示,“应该写上‘配文’更好!这本书原版就是无字书,我一直推荐,后面引进时,请我写序,我把对故事的理解讲了一遍,以使国内孩子看是更有趣,开始只是序言,出版社特意把内容翻译为德文给作者沟通,得到他的认可,再次拟订了合同。署名的排列,没有第一作者和第二作者的意思,绘者无疑是第一作者。”确认了绘者阿塔克无疑是第一作者。2月22日,熊亮再度留言,表示已改成“文图”。

微博截图

对于此次事件,作为该书版权的引进方,奇想国童书在2月22日发布声明进行了回应。

奇想国童书在补充声明中表示,这一版本为用于宣传推广的样书(假书)。

声明中,奇想国童书表示:

“《没完没了颠倒的故事》请熊亮老师创作文本,奇想国是在获得该书原作者阿塔克先生的书面授权以后开展的;熊亮老师的文字,奇想国翻译成英文,发给阿塔克先生和原出版机构确认后,才开始编排;付印文本也得到了阿塔克先生和原出版机构的书面许可。奇想国保留有所有原始沟通信函,包括阿塔克先生本人的所有沟通邮件,并非网上所传作者不知情。且中文版封面书名由阿塔克先生亲自绘制。关于‘著绘’署名排序的问题:国内出版图画书时,‘著’在前‘绘’在后是惯例,并不存在‘第一作者’‘第二作者’米乐体育6之别。在该书出版之前,熊亮老师已经在不遗余力地推介阿塔克先生的优秀作米乐体育6品给中国读者。奇想国在出版此书的过程中,非常感动和感慨于米乐体育6熊亮老师为了促进优秀图画书在中国的推广所作出的努力。在我们看来,阿塔克先生的无字书非常优秀,熊亮老师的文本同样出色,是完全独立的创作。读过阿塔克先生原书的朋友,请一定在中文版上市后对比两本书,来体会两位艺术家既独成一家,又相映成趣的艺术风格。”

此外,奇想国童书还进行了补充声明,“《没完没了颠倒的故事》尚未付梓,目前仅制作了两本用于宣传推广的样书(假书)。”

微博截图。2月22日,奇想国童书发布声明就此事件进行回应。

(下载iPhone或Android应用“经理人分享”,一个只为职业精英人群提供优质知识服务的分享平台。不做单纯的资讯推送,致力于成为你的私人智库。)

作者:虎啸商业评论
来源:虎啸商业评论